>>403
前スレで出てた英語版翻訳例をまとめるとこうだからね

・そう?→Really?
・ヴィクトル助けてよ…→I need you
・お守りだから→何か言ってよ
・俺を誘惑しろ→性的に誘惑しろ
・最後のユリオンの勇利モノローグが涙声
・空港のシーンですでにビーマイコーチ
・うちの勇利→My yuuri
・任せなよ!→仰せのままに
・ビーマイコーチ!のニュアンスはコーチにな〜れ☆

…英語版だとただのホモなんだよなあ
そりゃ海外勢大盛り上がりもするだろうけどこれは違う、違うんだよ…
ホモだけどホモじゃないのが良いんだよ…
ラストユリオンで涙声にしちゃってるのも誤訳女王並みの誤訳だよ…
サヨミツ監修済み英語版出ないかなー