わいわい雑談スレ401 [無断転載禁止]©bbspink.com
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
板の内容に関係あることないこと雑談流行話懐古話何でもどうぞ
ヘイト、ヲチ、晒し、誕生日誘い受け等ウザがられる話題は該当スレへ
大人板なので構ってチャンはうざがられる傾向です、精神的にも大人に
・次スレは>>950が立てること、立てられない時は代わりを指名
※犯罪・事件性を含む実際の出来事を801ネタにするのは禁止
※前スレ
わいわい雑談スレ400
http://phoebe.bbspink.com/test/read.cgi/801saloon/1511145945/ 婆は自販機に金吸われてお釣りもらえないことあったわ
それからなるべくお釣り出ないようにピッタリ入れるようになったわ >>212
なんの法律に触れるの
違法行為なんでしょ 風呂でおしっこしなきゃ済む話よね
入る前に出しなさいよ 自販機のお釣り多いのはほとんど前の人の取り忘れ
ごく稀にコインメックっていう内部の故障の場合もある >>218
それ日頃からシャワー音聞いて生活して体慣れさせるしかないわ >>196
おしゃぶり昆布ってあだ名つけてあげるぅ 自販機のお釣りが数十円多かったり少なかったりするランダム形式にしたらギャンブル性あっていいんじゃないかしら >>230
婆も歯欠けたわ
おしゃぶり昆布って意外と危険よ アニメのリメイクそろそろいらないわ
ナツコになるくらいなら ねえ戸田なっちゃんの字幕ってよくネタにされてるけど具体的にどうアレなの 指輪の時は1作目で字幕変えて運動起きてもう1人付けたかしたのよね >>242
誤訳が多い上に「〜なのかな?」が「〜なので?」ってなる 想像だけど修行とか下っ端とか下請けにやらせてほぼ名義貸し状態なんじゃない >>242
66年の流産→66回の流産
50口径機関銃→50mm機関銃
わしは神秘の炎に仕える者→わしは生命の創造主
特徴ある口調と誤訳が多い >>242
オペラ座の怪人 映画 翻訳
でググってみて your are not yourself(我を失っている)→戸田「嘘をつくな」 でもなっち語スルメ感あってクセになるのよね
とか言うと指輪内野にぶち殺されるから黙ってるけど 意味を取り違えてなきゃ別にいいわよ意味を取り違えてなきゃああ なっち誤訳打線
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1 なっちは昔まだ生きてる人物を誤訳で殺したけど最近の誤訳で死んでる人物を生きてるように訳したから
帳尻あわせてきたっていわれてたの草 トリビア別によくないって思ったけどあれクイズ番組じゃないわねそういえば とりあえずフルメタルジャケットはなっちゃん降ろされてほんとに良かったわね 13daysって映画で2週間か2ヵ月かって大きい違いじゃないの草 指輪のなっちは結構本気でひどい
■わしは生命の創造主、秘密の炎に仕える者だ!■
誤訳の最右翼としてつとに有名。
原文は「a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor!」
原文にはない「生命の創造主」なるものをつけたし、さらにSecret Fireとflame of Anorを混同している。
単なる意訳のみならず、もっともらしい単語を挿入して理解を狭めてしまうところになっち訳の真髄が伺える。
正訳とされる瀬田貞二氏版訳はここを「わしは神秘の炎に仕える者、アノールの焔の使い手じゃ!」
と訳し、吹替版も瀬田訳に準じている。
■韋駄天■
アラゴルンの通称、またはそれに因むフロドのポニーの名で、原語は「the Strider」。
Striderにはアメンボの意味もあるが、この場合「(ホビットに比して)大股で歩く者」を意味し、
アラゴルンを得体のしれないよそ者とみなす田舎の村民からの蔑称であり、
瀬田訳では「馳夫(はせお)」としている。
なっちの訳は小説版の「馳夫」からの重訳と思われるが、
和製中世風ファンタジーの原風景である指輪物語やに全くそぐわず、
しかも「Strider」と何ら関係のない仏教の神様の名前を使ったこと、
「韋駄天」という速さを褒め称えるような原作と真反対の意味の言葉を使ったことで
同作のファンを少なからず落胆せしめた。
吹替とソフト版ではそのまま「ストライダー」とされたが、実はこれも厳密に言えば誤り。
■嘘をつくな!■
フロドからボロミアへの台詞。
原語は「You are not yourself!」で、「自分を見失っている」といった意味で
吹き替えでは「ボロミアじゃなくなってる!」となっている。
祖国を守ろうとする思いの強さゆえに「指輪」の魔力に取り憑かれたボロミアへの呼びかけであり、
決してボロミアを嘘つき呼ばわりしているわけではない。
なおボロミア関連のなっちの訳はことごとく間違っており、
本来高潔な武人であるボロミアをも堕落させる指輪の恐ろしさも、
最期にアラゴルンを王と認める重みも一切が否定され、ただの悪人に見えてしまうことが問題となった。 戸田奈津子の字幕じゃ見ないって人までいるんだってね
婆は英語わからないから間違っててもわからないわ オペラ座の怪人の映画は見てないけど原作好きだから見たら文句言いたくなるかもしれないわ お風呂入ったあとブラつけて寝てると谷間に髪の毛がよく入り込んでるんだけどなん >>272
この時間帯にハムとかいう単語見るのつらいわ >>275
ウインナー!ベーコン!生ハム!スパム! 婆は日本語翻訳なら今年やたらとアンゼたかしの名前を見かけたわ ながら作業だと吹き替えの方が便利なのよね
アマプラにもっと吹き替えが増えて欲しいわ 映画館で観るときは字幕だけど家でながら見するときは吹き替え >>284
評価は自分で見てするからトマトとかレビューはあんまり参考にしないわあ
多少の地雷避けにはなるんでしょうけど 婆はジャスティスリーグが楽しみだわ
ヒーロー系全然詳しくないけど >>287
純ココアを砂糖入れないで鍋で作ってオレンジシロップ入れたカップに注ぐだけよ
オレンジの香りのココアで美味しいわよおすすめ フェルメール展やるのね
真珠の耳飾りの少女は来ないのかしら >>286
トレイラーみてきたけど何かポワロの気がしないわ
昔のいつもの
ちゃーららららー、ちゃっちゃらーちゃっちゃらー
って音楽と共に現れるポワロの印象強すぎる😭 >>294
あら〜婆はそのトレーラーで観に行こうと思ったわ…あとこれが初ポワロだからなんとも言えないわ…
昔からポワロ映画観てきた人にとっては首を傾げる出来なのかしらね 婆のキングスマンが日本でどんな評価貰えるか楽しみだわ
同人的な意味でも反応楽しみよ まだ付き合っていない捏造ノマだけど同じ801好きからやんわり否定されるとつら
家業的にも子供居ないと困るだろうしヒロインの誰かとは結婚しないとなぁ >>291
青のターバンの少女?
知らないけどポスターに居るから来るんじゃないのかな >>301
そうそれ!ポスターに載ってるの!?楽しみ…
この前来日した時は行きそびれたのよ今回は絶対行くわ!とは言っても来年10月の話だけど 怖い絵展は楽しかったわ
目玉の絵画は流石に圧巻だった
バビロン展も行きたかったわぁ >>298
牛乳入れるわよ
純ココアを少量のお湯で溶いて焦がさないように弱火で練ったらそこに牛乳を入れてね
沸騰しないように気をつけてね!婆みたいに目離したすきにふきこぼれててレンジ台掃除することになるわよ >>292
シロップは鍋に入れて加熱すると香り飛んじゃうからカップに入れてその上からココア注いでね オレンジシロップないからオレンジジュースじゃだめ? >>307
丁寧にありがと!
牛乳とオレンジは相性よくないって聞いてたけどココアにしたら大丈夫そうね >>296
TVシリーズだけどスーシェ版ポワロが傑作過ぎたのよ
グラナダ版ホームズと同じくらいの再現度 >>308
アイスココアとだと美味しいと思うわ
けど100%ジュースじゃないと味薄まるわよ
あとジュースだけだと甘さ足りないと思うからガムシロで味調整してね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています