後宮の烏で名前が覚えられないのって
娘娘とか大家とか時折個人名?で中国語読みや呼称を混ぜてきてるから余計だろうな
原作がそうなんだろうけど、文字で追う分には漢字+ルビでなんとかなりそうだけどアニメでもそのままはね
華流ドラマだと頻繁に字幕出してくれて漢字と音が結び付いて覚えられるから取り入れて欲しい