つかこれ、徳間書店の他のBL作品が繁体字翻訳される際にも影響あるんじゃないかと思うんだけど、編集部は何もたしなめなかったのかな。
言わば原作者が海賊版視聴と海賊版のネット流出(繁体字版のみのBL書籍がブログ等に一部伏せ字で全文掲載され、
簡体字に切り替えて読めるというのはけっこうよくあるパターン)にお墨付き与えてお礼言ったようなもんで、
シャカリキで海賊版対策した台湾からすればその意味でも馬鹿にされた気分だろう。
中国に進出した芸能人が「私は永遠に中国人です」とか言わされているのと似たようなことを、自分から嬉々として発言しちゃうって……。
あまつさえ、日本のBLの華語版が台湾で出版できるのって、台湾が中国と別個の体制だからこそですよ? 恩恵被っといてその態度?ってそりゃなるわ。
あともう一つ腹が立つのはこの謝罪に対して「気にしないで」やら「繁体字も中国語です」やら簡体字でコメント寄せてる人たちですよ。
繁体中文で読めているのは、不甲斐ない中国人が唯々諾々と政府のBL規制を受け入れている横に、民主化して表現の自由を重んじている台湾があるおかげでしょうが。
台湾出版社が契約し台湾の翻訳者がきく訳して繁体字版出したからこそその繁体字版なり海賊版の簡体中文版なりを読めているのに、
タダ乗りして「中国人の皆さん」てお礼言われて嬉しいってんなら相当にさもしい。