実直にそのまま訳す翻訳担当さんと、キャラクター性を加味して言い回しの強弱を変える翻訳担当さんがいる、みたいな感じなのかな?
ネフティスは直接的な言い回しを避けるタイプと判断されたとか?
でも疑問に対するアンサーとしては英語が分かりやすいケース多そう

でも日本版ホルスの丁寧で綺麗な言葉使いとか、叔父様のヤンチャしてる話し言葉とか
イシスの気の強いしっかりお母さん、セクメトねえさんの何枚も上手な口調とか
セリフだけでキャラクターついてるのもすごく好きだ