天官賜福
やっぱりところどころ演出意図のわかないところとかセリフがあるな
香港映画の吹き替えみたいな日本語直訳みたいなところとか
文化の違いによる受け答えの違い部分とか日本人でもわかるような翻訳にして欲しい
まぁ無理なんだろうけどせめてセリフくらいローカライズして欲しいわ

ちなみにニーサンって兄さんって意味じゃないのか?
なんで妖怪たちがざわめくん?