日本語訳と英語訳の意味が違うと言えば、簒奪の夜のオシセトシーンのセリフ「本当にいいんだな」は英語だと “I never imagined,Huu,That you’d enjoy it this much…Huu, I’m so happy.”
で、「こんなに楽しんでくれると一度も思わなかった。幸せだ」になる
Neverが決して〇〇ないとか、一度も〇〇ないという過去に一度も経験したことないという否定の言葉だから、英語訳ではオシセトは初という意味になるのかな…韓国語読めないと正解わからんけども
そしてオシリスのセリフに挟まるHuuが絶妙にキモイ(笑)