日本語最新版のホルスとネフが壁画見るシーン、日本語版と英語版比べてみました

内容は同じでしたが、一箇所だけ気になったのが、壁画のホルスを見て「盗んで壊したそうですが何のことかは書かれていません」というシーン。英語版では
“It says he stole and ruined something, but it doesn’t say what”
となっていて確かに日本語訳と同じだけども、ruined の解釈次第によって意味が変わってくると思う。
ruinは壊す以外にも台無しにするとか破滅させるとかいう意味で、物だけでなく精神的なものにも使える。だから盗んだものが物ではなく、心とか精神的な物かもしれない。やっぱり韓国語..(以下略)