それが韓国語版のすべてなら確かに日本語訳(そして英語訳も)余計な言葉が足されてるように見えますね。盗む(steal)、壊す(ruin)という言葉が両方ないなら意味が変わってくると思います。
特に日本語訳の”壊した”という部分は何か形あるものを破壊したように連想しますが、韓国版でその言葉がないとすると全然違う話になるような…
130さんが言うように2部ではなく3部の未来の話かもしれません。つまり、大ホルスではなく現在の小ホルスがこれからすることがあの壁画に描かれていると。つまりあの空間(村ごと?)は時空の捻れで未来の時間が流れているのではないかと…