>>793
ポルトガル人がこの二文を聞いたときのニュアンスを整理します。



1. Hoje em dia
• 「最近では/今の時代は」という意味なので、
これは「昔は違ったけど、今はこうだ」という含みを持ちます。
• 単独で出すと、「今の世の中はさ…」みたいに会話を切り出す感じ。



2. Brasil fala portugues
• 文法的には少し違和感があります。
ポルトガル語では通常、「No Brasil fala-se portugues」(ブラジルではポルトガル語が話されている)や
「Os brasileiros falam portugues」(ブラジル人はポルトガル語を話す)と言います。
• あなたの文だと「ブラジル(という国そのもの)がポルトガル語を話す」と聞こえて、子供っぽい表現か、またはあえて単純に言っている印象になります。



二つをつなげたニュアンス

「Hoje em dia, Brasil fala portugues」
=「今の時代は、ブラジルはポルトガル語を話している」

👉 ポルトガル人が聞くと:
• 「え?昔はブラジルでポルトガル語を話してなかったってこと?」と感じる。
• 実際はブラジルは植民地時代からポルトガル語を話しているので、歴史的事実と少しずれる。
• なので、ポルトガル語をまだ勉強中の外国人がシンプルに言おうとしたんだなと受け取る人が多いはず。



ネイティブっぽく言うなら
• No Brasil fala-se portugues.
(ブラジルではポルトガル語が話されています。)
• No Brasil, as pessoas falam portugues.
(ブラジルでは人々がポルトガル語を話します。)



要するに、今のままだと「お、ポルトガル語を習ってるんだな」と微笑ましく受け止められるけど、ネイティブには少し子供っぽく響きます😊