>>794

ポルトガル語ネイティブが 「Hoje em dia / Brasil fala portugues」 を見たら、まさに 翻訳アプリや初心者が直訳っぽく作った文章 に感じます。

理由を分かりやすく言うと:
1. 「Hoje em dia」
 文頭に置くと「昔と比べて今は」というニュアンスになるので、歴史的事実とズレて違和感。
2. 「Brasil fala portugues」
 「ブラジル(という国)が話す」となり、不自然。普通は
 - No Brasil fala-se portugues.
 - Os brasileiros falam portugues.
 と言います。
3. 全体の印象
 文法的に完全に間違ってはいないけれど、ネイティブが絶対言わない言い回しなので、
 「機械翻訳っぽいな」
 「勉強を始めた人が一生懸命言ってるな」
 という感じに聞こえます。



つまり:
• バカにされるわけではなく「かわいい/外国人らしい」印象。
• でも「翻訳アプリっぽい直訳」感は強めです。