0795陽気な名無しさん
2025/09/10(水) 14:24:07.04ポルトガル語ネイティブが 「Hoje em dia / Brasil fala portugues」 を見たら、まさに 翻訳アプリや初心者が直訳っぽく作った文章 に感じます。
理由を分かりやすく言うと:
1. 「Hoje em dia」
文頭に置くと「昔と比べて今は」というニュアンスになるので、歴史的事実とズレて違和感。
2. 「Brasil fala portugues」
「ブラジル(という国)が話す」となり、不自然。普通は
- No Brasil fala-se portugues.
- Os brasileiros falam portugues.
と言います。
3. 全体の印象
文法的に完全に間違ってはいないけれど、ネイティブが絶対言わない言い回しなので、
「機械翻訳っぽいな」
「勉強を始めた人が一生懸命言ってるな」
という感じに聞こえます。
⸻
つまり:
• バカにされるわけではなく「かわいい/外国人らしい」印象。
• でも「翻訳アプリっぽい直訳」感は強めです。