邦訳題が聴く側をミスリードしちゃう場合は良くないわよね
「幻想ポロネーズ」て本来の訳なら「ポロネーズ風幻想曲」でしょ?
これは幻想曲だと思って聴くのとポロネーズだと思って聴くのとでは微妙に受け止め方が変わってくると思うのよ