それと同時に、海外開発ゲーの中でも屈指レベルで日本語ユーザーへのリスペクトと、日本語ローカライズにリソースを使ってるのも間違いないという感じ
日本版を先行にしてるのも日本ユーザーがリークやネタバレを嫌うからだし
今年のイベントシナリオでキャラのセリフ回し等に違和感が強いと炎上しかかったことがある
それは運営によれば韓国語のシナリオの原文のニュアンスを活かすためにローカライズを抑えて直訳寄りにしたという話で、評判を見ていつもの翻訳済シナリオに差し替えていた(単にスケジュールが押して翻訳の手間を省いただけという噂もある)
実際言い回しなど違和感は無くなったが
元の文でされていた表現がボチボチ省かれてやや淡泊平坦な描写になったのも確かで
たかがソシャゲのシナリオと言えど、物語の翻訳というのは存外難しいものだなと