>>390
>>386 この返信についてかな?
なんか日本人の言い回しを英語に訳した文章というか、全体の文章の書き方?なんだよね
まあ勘もあるけど

英語と日本語の違いも、主語、動詞、その他とかの基本の違いがあるように、
全体の文章の作り方が日本人に馴染み深かった

他にも日本人特有の極端な例えで言うなら

Sorry to contact you on such short notice.
訳: 突然の連絡すみませんが、

逆に突然来ない連絡って何?

日本人:大丈夫 OK.
外国人:大丈夫 No Prob.
こんな感じで表現の基準(視点)が基本的に逆

ただ、だからって何とも思わないよ
日本人なのか外国人なのか、気にしてるのが俺や日本人あるあるだよね
血液型、理系文系、本業副業もそう
外国人からしたらそんなのどーでもいいから結果出せって感じだし