まったく関係ないがミニマムの「ママは知らない 思春期の娘とパパの歪んだ愛の日常」シリーズは海外ではすべて「stepdaughter」(継娘)と訳して売られている
やはり性器にモザイクかけさえすればなんでもいい日本とは規制の趣旨や達成目的が違う